HTML

Olasz zene

Az olasz zene Magyarországon kevésbé ismert oldalai.

Friss topikok

Linkblog

Gyere Pugliába táncolni

2009.03.30. 21:48 Quercia

Gyere Pugliába táncolni
(Caparezza - Vieni a ballare in Puglia)

A delfinek a partra mennek táncolni.
Az elefántok ismeretlen temetőkbe mennek táncolni.
A felhők a láthatárra mennek táncolni.
A vonatok fizetős múzeumba mennek táncolni.

És Te, hova mész táncolni?

Gyere táncolni Puglia, Puglia, Puglián,
pörögj mint a pelyva, pelyva, pelyva.
Emeld fejed magasra hogyha a daru alatt mész el,
Mert előfordulhat, hogy leszakad és az aszfalton szétken.

Hé, turista, tudom, ezen az olasz helyen pihensz.
Óvatosan: ösvényen lépsz, de a föld által őrültnek mész.
Adriai-tenger és Jón, tüdődet frissítené a jód,
De az öböl csak kénszagot ont, közeleg már a Sátán és seregnyi démon.
Félve égsz le, ontja a dioxint az ILVA,
Kiütést kapsz, többet mint a Milva,
A végén úgy nézel ki, mint a Pimpa.
A legjobb halált a Zónában osztják
Van, aki az ENI-nél a mérget füstölt,
A munkából egyenesen kómába került.
Szintén füstöl Gargano, erdőtüze fellobog.
Turista, te csak énekelj, táncolj,
Én meg az ország halottairól adok számot,
Hol a cégtulajt nem érdekli a profit ára mennyi,
Neki a Kiotói egyezmény egy japán szexfilm.

Gyere táncolni Puglia, Puglia, Puglián,
ahol a sötét éj furcsa, furcsa, furcsa,
A szemed lehunyod, többet már nem nyitod ki
Gyere le táncolni, töködet vakargatni te is.
Táncolj hát te is itt: Puglia, Puglia, Puglia,
pörögjél mint a pelyva, pelyva, pelyva.
Emeld fejed magasra hogyha a daru alatt mész el,
Mert előfordulhat, hogy rádszakad és az aszfalton szétken.

Igen, igaz, ünneplünk, de az emberek stresszesek, fáradtak.
Egyik barátom jelentkezett a gyárba, hogy öngyilkos lehessen.
A zuhanó gerenda, robbanó szelep közt, a bolondokházában,
Ki dologzik, kivégzik, ki napot lop, drogot vesz,
Addig míg a koporsóba be nem szorítják.
Gyere táncolj a paradicsomföldeken,
A Mafia rabjaszolgájaként dolgozni, ha lázadsz már ki is rúgnak.
Románok kis viskókban, mint hámozott paradicsom a dunsztban,
Zsarolják őket nagy-nagy emberek, legalább konfetti méretűek.
Turista, pihenj a szandáloddal, ne duzzogj ha morcosak vagyunk okkal,
És elfelejtjük, hogy bevándorlók fiai vagyunk.
Megalázva, ne félj, nem rontjuk el az utad.
Gyere le Pugliába, gyere, jobb életet mutat.

Gyere táncolni Puglia, Puglia, Puglián,
ahol a sötét éj furcsa, furcsa, furcsa,
A szemed lehunyod, többet már nem nyitod ki
Gyere le táncolni, töködet vakargatni te is.
Táncolj hát te is itt: Puglia, Puglia, Puglia,
Fejed a porba lesz hullva, hullva, hullva.
Utcasarkon nagyobb kard mint királyé ki Artúr,
Kitárul a mély lent vár nem más mint a Belzebúb.

Ó Puglia, Puglia, Puglia, én Pugliám,
Szívben hordlak utam hogyha másfele jár,
Rögtön arra gondolok, meghalnék Nélküled,
Majd rögtön arra gondolok, hogy meghalnék Veled.

1 komment

Címkék: fordítás caparezza vieni a ballare in puglia

A bejegyzés trackback címe:

https://olaszzene.blog.hu/api/trackback/id/tr921025842

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Amby · http://amby.hu 2009.04.07. 15:42:13

Nagy kedvencünk ez a szám :-)
süti beállítások módosítása